TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:11:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 533《菩薩生地經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 533《Bồ Tát sanh địa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,清涼月提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thanh lương nguyệt Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 533 菩薩生地經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 533 Bồ Tát sanh địa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 533   No. 533 菩薩生地經 Bồ Tát sanh địa Kinh     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是: 一時佛遊於迦維羅衛國釋氏精廬, Văn như thị : nhất thời Phật du ư Ca duy La vệ quốc thích thị tinh lư , 尼拘類樹下坐,與五百比丘眾俱。 是時, ni câu loại thụ hạ tọa ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo chúng câu 。 Thị thời , 城中有釋種長者子,名差摩竭,行詣佛所, thành trung hữu Thích chủng Trưởng-giả tử ,danh Sái-ma-kiệt ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở , 稽首畢,一面坐,叉手白佛言:「菩薩何行, khể thủ tất ,nhất diện tọa ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng , 疾得無上正真之道,普具三十二相, tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,phổ cụ tam thập nhị tướng , 從一佛國到一佛國,臨壽終時其心不亂, tùng nhất Phật quốc đáo nhất Phật quốc ,lâm thọ chung thời kỳ tâm bất loạn , 所生不墮八難之處,常知去來之事,悉成諸法周滿達事, sở sanh bất đọa bát nạn chi xứ/xử ,thường tri khứ lai chi sự ,tất thành chư Pháp châu mãn đạt sự , 知一切法無所罣礙,信解空行,得不起法忍, tri nhất thiết pháp vô sở quái ngại ,tín giải không hạnh/hành/hàng ,đắc bất khởi pháp nhẫn , 恒以至心欲作沙門,未曾犯戒, hằng dĩ chí tâm dục tác Sa Môn ,vị tằng phạm giới , 不樂居處?」 佛言:「大哉!差摩竭!乃問菩薩之行,忍辱為本, bất lạc/nhạc cư xử ?」 Phật ngôn :「Đại tai !Sái-ma-kiệt !nãi vấn Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,nhẫn nhục vi/vì/vị bổn , 以立忍力乃疾得佛。忍有四事, dĩ lập nhẫn lực nãi tật đắc Phật 。nhẫn hữu tứ sự , 何等為四?一曰、若罵詈者默而不報;二曰、若撾捶者受 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất viết 、nhược/nhã mạ lị giả mặc nhi bất báo ;nhị viết 、nhược/nhã qua chúy giả thọ/thụ 而不挍;三曰、若瞋恚者慈心向之;四曰、若 nhi bất hiệu ;tam viết 、nhược/nhã sân khuể giả từ tâm hướng chi ;tứ viết 、nhược/nhã 輕毀者不念其惡。 khinh hủy giả bất niệm kỳ ác 。 」 佛時頌曰:「撾罵不以恚,  輕毀亦不恨, 」 Phật thời tụng viết :「qua mạ bất dĩ nhuế/khuể ,  khinh hủy diệc bất hận ,  菩薩忍如是,  Bồ-tát nhẫn như thị ,   所問悉可得; 慎言不欺慢,  未曾起亂意,   sở vấn tất khả đắc ; thận ngôn bất khi mạn ,  vị tằng khởi loạn ý ,  不犯不有惡,  bất phạm bất hữu ác ,   是行得佛疾; 開士常以忍,  敦誠行大慈,   thị hạnh/hành/hàng đắc Phật tật ; khai sĩ thường dĩ nhẫn ,  đôn thành hạnh/hành/hàng đại từ ,  是用得成佛,  thị dụng đắc thành Phật ,   三十二相明; 從事於惡者,  常憙加捶杖,   tam thập nhị tướng minh ; tòng sự ư ác giả ,  thường hỉ gia chúy trượng ,  害心施於人,  hại tâm thí ư nhân ,   是不離惡道; 邪見自貢高,  急憋好瞋恚,   thị bất ly ác đạo ; tà kiến tự cống cao ,  cấp 憋hảo sân khuể ,  彼為自投冥,  bỉ vi/vì/vị tự đầu minh ,   終不近菩薩; 愚以貪強梁,  自用無禮敬,   chung bất cận Bồ Tát ; ngu dĩ tham cường lương ,  tự dụng vô lễ kính ,  不知孝父母,  bất tri hiếu phụ mẫu ,   是以有獄苦; 夫欲疾得佛,  常修戒德本,   thị dĩ hữu ngục khổ ; phu dục tật đắc Phật ,  thường tu giới đức bổn ,  依受善師教,  等心施於人。  y thọ/thụ thiện sư giáo ,  đẳng tâm thí ư nhân 。 「又有四事行疾得佛。 「hựu hữu tứ sự hạnh/hành/hàng tật đắc Phật 。 何等為四?一曰、愛樂明經,好菩薩道,盡心護法, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất viết 、ái lạc minh Kinh ,hảo Bồ Tát đạo ,tận tâm Hộ Pháp , 教誨於人;二曰、遠離女人,不與從事;三曰、常好布施, giáo hối ư nhân ;nhị viết 、viễn ly nữ nhân ,bất dữ tòng sự ;tam viết 、thường hảo bố thí , 沙門梵志;四曰、以不睡臥,心習空行。 Sa Môn Phạm-chí ;tứ viết 、dĩ bất thụy ngọa ,tâm tập không hạnh/hành/hàng 。 」 佛時頌曰:「若以樂沙門,  常勤護經道, 」 Phật thời tụng viết :「nhược/nhã dĩ lạc/nhạc Sa Môn ,  thường cần hộ Kinh đạo ,  愛法不遠師,  ái pháp bất viễn sư ,   如是人難得; 深學求佛意,  多聞廣開人,   như thị nhân nan đắc ; thâm học cầu Phật ý ,  đa văn quảng khai nhân ,  好施無慳心,  hảo thí vô xan tâm ,   是行得佛疾; 女人不可親,  敗德亂世間,   thị hạnh/hành/hàng đắc Phật tật ; nữ nhân bất khả thân ,  bại đức loạn thế gian ,  從事於欲者,  tòng sự ư dục giả ,   未曾近菩薩; 是以清高士,  常防遠女色,   vị tằng cận Bồ Tát ; thị dĩ thanh cao sĩ ,  thường phòng viễn nữ sắc ,  淨修菩薩道,  大悲濟天下。  tịnh tu Bồ Tát đạo ,  đại bi tế thiên hạ 。 」於是差摩竭,即解身珠寶瓔珞用散佛上, 」ư thị Sái-ma-kiệt ,tức giải thân châu bảo anh lạc dụng tán Phật thượng , 佛之威神,令其所散止於虛空,化成寶蓋, Phật chi uy thần ,lệnh kỳ sở tán chỉ ư hư không ,hóa thành bảo cái , 中有五百化人出,亦解身珠寶以散佛上, trung hữu ngũ bách hóa nhân xuất ,diệc giải thân châu bảo dĩ tán Phật thượng , 俱發聲言:「願發無上正真道意。」 差摩竭見諸化人, câu phát thanh ngôn :「nguyện phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」 Sái-ma-kiệt kiến chư hóa nhân , 踊躍歡喜,問佛言:「此化所出, dõng dược hoan hỉ ,vấn Phật ngôn :「thử hóa sở xuất , 從天來耶?四方四隅地中出耶?」 佛報言:「是化不從十方 tùng Thiên lai da ?tứ phương tứ ngung địa trung xuất da ?」 Phật báo ngôn :「thị hóa bất tùng thập phương 來,亦非天,亦非龍,亦非神,亦非人, lai ,diệc phi thiên ,diệc phi long ,diệc phi Thần ,diệc phi nhân , 亦非地水、火、風、空,非色、痛、想、行、識, diệc phi địa thủy 、hỏa 、phong 、không ,phi sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦非意、非心、非作、非往、非來,亦非今世,亦非後世, diệc phi ý 、phi tâm 、phi tác 、phi vãng 、phi lai ,diệc phi kim thế ,diệc phi hậu thế , 亦非生死;是人名化,字無從生,號為空,如影現於鏡中, diệc phi sanh tử ;thị nhân danh hóa ,tự vô tùng sanh ,hiệu vi/vì/vị không ,như ảnh hiện ư kính trung , 無執、無捨、無由來、無所得, vô chấp 、vô xả 、vô do lai 、vô sở đắc , 無我、無人、無命、無識;若男子女子,見知諸法如化無識, vô ngã 、vô nhân 、vô mạng 、vô thức ;nhược/nhã nam tử nữ tử ,kiến tri chư Pháp như hóa vô thức , 聞此好信而行應者,是即佛子, văn thử hảo tín nhi hạnh/hành/hàng ưng giả ,thị tức Phật tử , 為已去冥、興世間明,為能降魔成極大德,是為沙門梵志, vi/vì/vị dĩ khứ minh 、hưng thế gian minh ,vi/vì/vị năng hàng ma thành cực Đại Đức ,thị vi/vì/vị Sa Môn Phạm-chí , 為清淨菩薩大人,為無從生,已得授決, vi/vì/vị thanh tịnh Bồ Tát đại nhân ,vi/vì/vị vô tùng sanh ,dĩ đắc thụ quyết , 為不退轉無上之人,信樂此法為如是也。 vi ất-thoái-chuyển vô thượng chi nhân ,tín lạc/nhạc thử pháp vi/vì/vị như thị dã 。 」佛告差摩竭:「若聞此經,而心驚怪、誹謗、形笑, 」Phật cáo Sái-ma-kiệt :「nhược/nhã văn thử Kinh ,nhi tâm kinh quái 、phỉ báng 、hình tiếu , 當知是輩非沙門梵志,是為外道放逸之人, đương tri thị bối phi Sa Môn Phạm-chí ,thị vi/vì/vị ngoại đạo phóng dật chi nhân , 為無反復惡師之人, vi/vì/vị vô phản phục ác sư chi nhân , 為暗蔽無眼詐稱菩薩,是為誣罔觝突之人也。 vi/vì/vị ám tế vô nhãn trá xưng Bồ Tát ,thị vi/vì/vị vu võng để đột chi nhân dã 。 」 於是弊魔來問佛言:「信此法者能有幾人?」 佛報魔言:「有四百 」 ư thị tệ ma lai vấn Phật ngôn :「tín thử pháp giả năng hữu kỷ nhân ?」 Phật báo ma ngôn :「hữu tứ bách 億欲天及人,皆得無所從生法樂,於中立是。 ức dục thiên cập nhân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập thị 。 」時,差摩竭得不起法忍, 」thời ,Sái-ma-kiệt đắc bất khởi pháp nhẫn , 五百比丘及五百清信士、二十五清信女,皆得立不退轉地, ngũ bách Tỳ-kheo cập ngũ bách thanh tín sĩ 、nhị thập ngũ thanh tín nữ ,giai đắc lập bất thoái chuyển địa , 壽終悉當生於西方無量壽佛清淨國, thọ chung tất đương sanh ư Tây phương Vô Lượng Thọ Phật thanh tịnh quốc , 常護持無數佛法,教化成就一切人民,使不退轉, thường hộ trì vô số Phật Pháp ,giáo hóa thành tựu nhất thiết nhân dân ,sử Bất-thoái-chuyển , 如是無極恒沙邊劫,當於此土以次作佛。 như thị vô cực hằng sa biên kiếp ,đương ư thử độ dĩ thứ tác Phật 。  魔聞佛言,稍稍却行,  ma văn Phật ngôn ,sảo sảo khước hạnh/hành/hàng , 而謂佛言:「後可不須復說此法也!」 賢者阿難白佛言:「當何名此經?以 nhi vị Phật ngôn :「hậu khả bất tu phục thuyết thử pháp dã !」 hiền giả A-nan bạch Phật ngôn :「đương hà danh thử Kinh ?dĩ 何奉持之?」 佛語阿難:「是經名為“菩薩生地經 hà phụng trì chi ?」 Phật ngữ A-nan :「thị Kinh danh vi “Bồ Tát sanh địa Kinh 差摩竭所問”,當奉持之。百劫行五度無極, Sái-ma-kiệt sở vấn ”,đương phụng trì chi 。bách kiếp hạnh/hành/hàng ngũ độ vô cực , 而無大智無菩薩者, nhi vô đại trí vô Bồ Tát giả , 不如諷誦此經義以分布為人說。 bất như phúng tụng thử Kinh nghĩa dĩ phân bố vi nhân thuyết 。 」 佛時頌曰:「若信學生地經,  其功德無有量, 」 Phật thời tụng viết :「nhược/nhã tín học sanh địa Kinh ,  kỳ công đức vô hữu lượng ,  斯已度三惡道,  後受者福皆然。  tư dĩ độ tam ác đạo ,  hậu thọ/thụ giả phước giai nhiên 。 」佛說此已,差摩竭及四輩弟子、諸天龍神, 」Phật thuyết thử dĩ ,Sái-ma-kiệt cập tứ bối đệ tử 、chư Thiên Long Thần , 皆歡喜受持。 giai hoan hỉ thọ trì 。 菩薩生地經 Bồ Tát sanh địa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:11:13 2008 ============================================================